A SemioticTransfer AG é uma agência de tradução suíça com certificação ISO para traduções juramentadas autenticadas em 40 idiomas. Contar com um tradutor juramentado para traduzir seus documentos é evitar problemas futuros relacionados à burocracia. Além da tradução fiel, o mais importante é ter a tranquilidade de que seus documentos estarão em boas mãos e serão úteis para a vida toda. O tradutor juramentado é um profissional qualificado onde quer que se encontre. Você pode descobrir quem são os tradutores juramentados em seu estado ao acessar o site da Junta Comercial. O tradutor juramentado é um profissional de suma importância na vida de todos os que precisam legitimar um documento que carece de tradução.
Em seguida você receberá um e-mail com um link para poder anexar o documento que será traduzido. Como já citamos, os Tradutores Juramentados, são concursados e ligados às Juntas Comerciais do Estado brasileiro que prestaram concurso e que mantém domicílio. Em outros países, indo direto ao ponto, existem outras leis a serem seguidas, a leis deles. As Traduções Juramentadas feitas no Brasil, seguindo as regras da nossa legislação, são válidas no país.
Traduções juramentadas: o que são? como conseguir?
Tradução Juramentada, denominada também como Tradução Pública, é um tipo de tradução que assegura a veracidade de documentos de idiomas estrangeiros no Brasil. Muitas traduções, como a de manuais, artigos, livros, além das traduções de áudio, não carecem de uma tradução juramentada. Este profissional em questão de quem estamos falando é o tradutor juramentado, aqueles que vamos lhe ensinar no conteúdo de hoje a como encontrar. Algo muito recorrente que necessita de tradução juramentada, por exemplo, é o casamento com cidadãos estrangeiros, que nasceram em outro país. Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor.
Somente um tradutor juramentado está autorizado a efetuar uma Tradução Juramentada. Portanto, ele deve ser concursado e intitulado por uma Junta Comercial Brasileira que concede fé pública para a tradução ou interpretação de documentos. Para conquistar o título de tradutor juramentado é preciso fazer um concurso público organizado pela Junta Comercial da região ou município onde você reside. Fique ligado na programação da Junta Comercial da sua região para não perder a inscrição.
O Apostilamento da Convenção de Haia é um certificado que atesta que a assinatura/firma e selo/carimbo de um documento público que foi emitido pela autoridade competente. Em resumo, uma tradução juramentada é necessária sempre que se precisa apresentar um documento oficial em um país de idioma distinto do qual o documento foi emitido. Como a tradução juramentada é assinada por um profissional reconhecido pelo Ministério de Relações Exteriores, este documento terá validez em um país estrangeiro. A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é aquela utilizada para fins não oficiais. Já a Tradução Juramentada é um documento oficial, elaborado, assinado e carimbado por um tradutor juramentado. A Tradução Juramentada será obrigatória sempre que um cidadão precisar apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira ou no exterior.
Traduções e versões juramentadas são emitidas por profissionais específicos e possuem fé pública. Reproduzem em português o conteúdo de um documento redigido em idioma estrangeiro, e tradução juramentada vice-versa, para atender a fins oficiais junto a instituições públicas e/ou privadas. Hoje, muitas pessoas possuem fluência em outros idiomas – principalmente o inglês e o espanhol.
Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?
Por outro lado, se a tradução for para uso interno, website ou uma publicação, como por exemplo revistas, livros e folders, nesse caso recomenda-se atradução técnica, também conhecida como tradução simples. Por fim, cabe ressaltar que essa escolha cabe ao cliente, sendo a One responsável apenas por seguir a solicitação deste. Em breves palavras, a tradução juramentada é o processo de traduzir um documento estrangeiro para que ele tenha validade no Brasil ou no país para qual ele será enviado. Para ter validade na Espanha, um documento precisa ser traduzido para o espanhol, e assim por diante com os outros países.
Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!
Alguns tradutores escolhem realizar o orçamento em cima do número de palavras também. Carolina é luso-brasileira, jornalista e especializada em Comunicação Empresarial. Adora viajar o mundo, conhecer novas culturas e escrever sobre suas experiências.
Em resumo, o prazo comum é aquele em que o tradutor consegue realizar o serviço em horário comercial. Um texto comum é um texto sem termos técnicos, como o CPF e a certidão de nascimento. Já um texto especial contém termos técnicos, como, por exemplo, artigos acadêmicos ou algo que contenha termos científicos. Por conta disso, um documento traduzido para o alemão pode apresentar valor diferente ao ser traduzido para o francês devido ao número de caracteres. Neste tópico do artigo, nós iremos informar qual a validade de uma tradução juramentada.